15è. aniversari (1999 - 2014)
 
 

Documentació

“Traducir tu propia obra es difícil, porque tienes la tentación de reescribir cosas”

Article aparegut a ”La Vanguardia” el 15/02/02 per Rosa Maria Piñol

La presencia de una veintena de alumnos aspirantes a guionistas convirtió en insólita la rueda de prensa que organizó ayer Anagrama para presentar el libro de Quim Monzó El mejor de los mundos. Un detalle que confirma una vez más la popularidad del escritor entre el público joven. Que no es, por supuesto, la única franja de lectores que siguen al autor, convertido en éxito de ventas incluso más allá del Ebro. Monzó es de los pocos escritores de expresión catalana cuyos libros se venden bien en castellano. Lo subrayaba el editor Jorge Herralde, al recordar las diez ediciones de El porqué de las cosas y las cinco que ya lleva la recopilación Ochenta y seis cuentos, publicada hace un año escaso. Ahora acaba de publicarse su último libro de relatos, "El mejor de los mundos", que tiene la particularidad de ser la primera traducción que Monzó hace de sí mismo.

"Antes había tenido traductores de primera como Marcelo Cohen, Joaquín Jordá y Javier Cercas. Y con este libro quise hacer la prueba de traducirme yo mismo -dijo el autor-. Ha sido una experiencia muy difícil. He traducido a autores norteamericanos, pero afrontar tu propio texto es complejo porque a menudo tienes la tentación de reescribir. De hecho, ha sido una revisión además de una traducción."

Monzó reconoció que se siente mucho más seguro en su uso del castellano después de más de una década de articulista de prensa en esta lengua (en los últimos años, en las páginas de "La Vanguardia"). "Es muy posible que mi chip mental de la lengua castellana haya mejorado, porque los artículos son un gran ejercicio", señaló. Sin embargo, no entra dentro de sus planes escribir narrativa directamente en castellano. "Estoy a punto de cumplir 50 años y me he pasado la vida puliendo, enriqueciendo y modificando una lengua, la catalana, que es la que elegí para escribir."

Respecto a la escasa recepción que logran las versiones castellanas de autores catalanes, Monzó cree que, poco a poco, "el mercado español empieza a ser receptivo con los productos que ellos llaman periféricos (palabra que por cierto me indigna), pero es un proceso lento; es verdad que a muchos lectores, por el hecho de ser obras traducidas del catalán, ya no les interesan". Herralde, por su parte, reiteró que "el gallego Manuel Rivas, el vasco Bernardo Atxaga y el catalán Quim Monzó son tres autores periféricos que de verdad funcionan; y el escalón que les separa de los otros es enorme". El mejor de los mundos (publicada en catalán por Quaderns Crema en el 2001 y ahora en proceso de traducción al alemán) reúne trece relatos y una novela corta, Ante el rey de Suecia, sobre un poeta catalán obsesionado con la idea de ganar el Nobel. "El libro tiene tres partes explicó Monzó-. Los cuentos de la primera tratan de gente en relación con otra gente: hermanos, madre, esposa, hijos que mueren... Después viene la novela y, finalmente, otro bloque de relatos, en este caso sobre personas que se relacionan consigo mismas." Reconoce que ésta es su obra más dura, la que contiene más humor negro. "Cuando escribí El perquè de tot plegat, hace unos diez años, estaba todo el día de juerga. Ahora, en cambio, las cosas han cambiado: me he hecho mayor, los amigos han empezado a morirse... Llega un momento en que pasas más tiempo en hospitales y tanatorios que en bares y discotecas. Y lo que escribes son en definitiva reflejos de tu propia vida.

Tornar