15è. aniversari (1999 - 2014)
 
 

Documentació

El Nabí de Carner surt en anglès en plena polèmica.

Article publicat al diari “Avui” el 12/04/02 per Ada Castells

Anvil Press Poetry afegeix al seu catàleg el cèlebre poema amb una traducció de Joan Gili.

Mentre tenim els poetes del país dividits entre carnerians i no carnerians, els anglesos acaben de presentar la traducció anglesa del Nabí, feta per Joan Gili, i acompanyada de la versió catalana definitiva. Curiosament, una traducció anglesa ha estat la primera que ens ha permès de llegir la versió fixada del poema, després de la troballa de l'original que el poeta va publicar prèviament a la premsa.

La presentació pública de l'edició es va fer ahir al vespre a la llibreria Laie i abans-d'ahir es va donar a conèixer en petit comitè a l'Institut d'Estudis Catalans amb el director de la Institució de les Lletres Catalanes, Francesc Parcerisas, l'exdirector de l'Anglo-Catalan Society, Alan Yates, el fill gran de Joan Gili, Jonathan, i el curador de l'Obra completa de Carner, el professor de la Universitat de Barcelona Jaume Coll.

Yates va comentar l'interès de Gili, mort fa quatre anys, perquè l'obra "no quedés tancada en les edicions acadèmiques" sinó que es publiqués en una editorial prestigiosa però accessible.

El professor Coll no va entrar en la polèmica que Nabí hagi estat titllat de "nyap il·legible" per part de l'escriptor Sebastià Alzamora a les pàgines de l'AVUI, fet que ha comportat respostes de Bernat Puigtobella, Sam Abrams, Enric Casasses, Enric Sòria i Albert Roig, entre d'altres.

El professor va optar per fer tot un elogi de l'obra. En va destacar la "musicalitat dels versos", la "impressió de l'artifici verbal" i la "pàtina volgudament antiga, que no vol dir anacrònica".

Coll també va dir que "el Nabí és el poema màxim de l'autor, singularment interessant en la transmissió", ja que Carner en va publicar dos cants prèviament a la premsa per "sotmetre el poema al públic, una pràctica habitual en l'autor".

Aquesta versió original s'havia perdut fins que, fa sis anys, es va trobar en possessió de l'il·lustrador dels poemes, Enric Cristòfor Ricart, fet que va permetre "resoldre problemes textuals que haurien estat impossible de solucionar sense la presència d'aquest testimoni autoritzat". Ara, el Nabí ja es pot llegir revisat i, a més, en anglès, publicat per Anvil Press Poetry.

Tornar