15è. aniversari (1999 - 2014)
 
 

Documentació

"Per dir-ho en termes d'ara, han faltat sinergies"

Entrevista publicada al diari “Avui” el 21/06/07 per Noemí Bibolas

Gemma Lienas opina que a Frankfurt les editorials faran més o menys el que fan cada any

'Així és la vida, Carlota' va rebre una menció de l'IBBY i és la seva obra més traduïda. ¿Calen reconeixements així per aconseguir que un llibre es tradueixi?

En general, no resulta fàcil ser traduïda a d'altres llengües si provens de països com el nostre, com Itàlia o Portugal... Té moltes més probabilitats de ser traduïda una obra anglesa al català o al castellà que a l'inrevés. Només cal examinar els catàlegs de les editorials d'aquí i de fora per comprovar-ho.

En una situació de normalitat, una obra tan extensa i premiada com la seva hauria d'estar molt més traduïda... Quines han estat les principals dificultats per aconseguir-ho?

La literatura, com tot, és també una qüestió de potència econòmica. En qualsevol cas, hi ha estratègies que afavoreixen que la literatura d'un país sigui coneguda i, per tant, més traduïda. Crec que seria bo que les institucions treballessin conjuntament amb les editorials i amb la gent que escrivim.

Com preparen les editorials la presentació dels seus llibres a Frankfurt? Per quin llibre aposten més?

Em sembla que les editorials faran més o menys el mateix que fan cada any, perquè crec que han quedat bastant al marge del que ha preparat l'Institut Ramon Llull. Per dir-ho en termes d'ara, han faltat sinergies. Potser es lluiran més en el estands que altres anys. Crec que apostaran per tots els meus llibres i potser faran més èmfasi en la meva última novel·la, que sortirà per aquella època.

Què en pensa, de la polèmica que ha generat la Fira de Frankfurt?

És una polèmica que em resulta una mica provinciana. Per mi, la literatura catalana és la que s'escriu a Catalunya, en català o en castellà. De la mateixa manera que la literatura espanyola és la que s'escriu en qualsevol de les llengües de l'Estat. Quan en un acte hi és convidada la literatura espanyola, hi haurien de ser representades totes les llengües. Per mi, aquesta seria l'autèntica discussió.

¿Després d'Anoche soñé contigo vindrà alguna novel·la més escrita originalment en castellà? Com funcionen els seus llibres en el mercat castellà?

Els meus llibres en castellà de moment no es venen tant com els catalans, però la tendència és a créixer. Per a mi, escriure en català o en castellà són dues possibilitats d'expressar-me i, per tant, una riquesa lingüística de la qual no penso prescindir.

Ha escrit llibres infantils, juvenils, per a adults... Quan comença a escriure té clar el sector de públic al qual es dirigeix?

Sí, sempre tinc clar per a qui escric una història, de la mateixa manera que sempre tinc clar per a quin públic parlo i, per tant, adequo el que vull dir al meu auditori. Cosa, per cert, que no significa que quan escrius per a gent jove els tractis d'imbècils.

En què treballa en aquests moments?

He acabat una novel·la sobre violència psicològica, que té molta tensió narrativa, força suspens.

Tornar